情書(1)語言

這幾天,和朋友討論表達感情的方式,在不同的國族的人之間。他寫著中文讓我看,說會以白話的方式翻成英文。我看了一下說:「這有表達出任何感情嗎?」他笑了一下說害羞。我忍不住說:「如果你會日文就好了。」

日文,是我認為最曖昧的語言,因為曖昧,所以表現出來也很保留,當中的想像與張力,也格外的強。非常委婉的。即使是拒絕。如果直接說「喜歡」,就真的是超級無敵大告白,如果要進階到我們熟知的AISIDERU,多半兩個人已經相互認定了。

不懂日文,看日劇,多半會被字幕影響,以為直接說出喜歡、在一起的句子,但如果聽得懂的話,會比較知道這中間表達的差距。例如,我一直在意著你的事」、「我把你的事持著(握著)」(以上都是直翻),如果要反問對方對自己的感覺,則會問:「你怎麼想我的事呢?」之類的。

剛好朋友(台灣人)也跟我說,當有人正色地對著他說:「你好可愛。」他就知道對方的感覺了,因為這裡的「可愛」,指的不是lovely或cute那種,而是「可以被我愛」。我笑到不行。

對我來說,我對一個人有強度的讚美跟欣賞,大概就是「你真的很聰明」或是「你是我認識的人當中最聰明的」、「你真的是很好的人耶」(所以我不會發什麼好人卡,哈哈)之類的,到目前為止,這都是我對人有好感時會釋放出來的訊息。但,這幾天接收到一位不太熟但有好感的朋友的評價,多半繞著「機靈」、「聰明」、「智慧」之類的形容詞上打轉,於是產生了困惑:「對男生來說,給女生這樣的評價,是什麼意思呢?」這個問題是因為一般男生對女生表達傾慕,應該都在外表或個性的層次上吧,如果給予腦袋層次的「肯定」,有點像是「伙伴」的感覺。然而,以我的個案來說,卻是一種超越朋友關係的表達。(那聰明的朋友,怎麼辦?就跟他說:「你真的很厲害耶」、「聰明」,哈)

所以,語言上一種看來沒什麼的形容,因為每個人/文化的不同,給他的想像就很不同。

於是,應觀眾要求,寫封日文的情書(因為我好想用日文寫情書一下)(假裝對像是在國外遇到的日本人)

○○へ

お久しぶりね、元気だか?

台湾に帰ったから、仕事で忙しくて、風邪も引いて、気力ないな~でも、海外のことを思え出ると、元気になるよ。多分、君の笑顔は、私持ってきたお土産かもね~と思う。ありがとう。いろいろお世話になりました。忘れないね、君の笑い、声と顔、君のことずっと持ってるよ。私のこともわすれないでね。

もう秋になりますよね、体は気をずけてね、風邪が引いたら、許せませんよ。

来年、機会があれば、台湾に来ましょう?台湾のおいしい食べ物がいっぱいよ。どう?

其實,很難翻,哈哈,因為女生說日文的撒嬌語氣很強,這大概是為啥男生都愛日本女生的原因。總之,請想像語尾一堆撒嬌性的語助詞。(另,使用一般的普通體)

某某:

好久不見,還好嗎?

回台灣後,工作很忙,我也感冒了,所以沒什麼力氣耶~但是,只要一想到在國外的事,我就有精神多了,我想,你的笑容大概是我帶回來的禮物吧。謝謝你的照顧,我不會忘記,你的笑,聲音和表情。我一直惦念著你的事情,也請不要忘了我喔。

已經快秋天了,請注意身體。如果感冒了,我可不會原諒你喔。

明年有機會的話,來台灣吧。台灣有很多好吃的食物喔。如何?

(喵的,我已經一年多沒碰日文,這是極限了,不要太嫌棄啊。哈哈)

我不高興或想表示冷淡的話,會一直打英文,或用英文回應(facebook不算:P),因為,會一直去思考如何使用,不像母語輕易流洩。所以,會想,想,就會冷靜,冷靜,口氣也平穩。當然,對對方來說,也因為語言隔閡,所以不會輕率認定,也比較不會引發情緒。

但相反的,想表達喜歡或愉悅的心情時,腦中出現多半是日文,大概也是因為這真的是含蓄曖昧龜毛但又一堆語助詞撒嬌的語言了。因此,甜的話,會顯得更甜。可惜,能夠接收的人不多。哈哈。

Advertisements

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s